Современный рост научно-технических достижений, сотрудничество и обмен опыта на международном уровне, всё это диктует спрос на перевод технической документации.

Переводы текста с одного языка на другой, это кропотливый и ответственный труд, а перевод технических текстов, это кропотливый труд вдвойне. От переводчика технических текстов требуется максимально верный перевод технических терминов, в противном случае, произойдёт неверное толкование тех или иных задач, что, безусловно, приведёт к ошибкам  либо в расчётах, либо в понимании инструкций и т.д. Так что очень важно, чтобы техническими переводами занимался специалист высокого уровня и с опытом работы именно в области технической документации.

Процесс перевода технических текстов может, осуществляется несколькими специалистами. Специалист, прекрасно разбирающийся в данной технической области, делает черновой перевод технических символов, а затем переводчик-лингвист редактирует текст. При таком подходе к работе в итоге получаются качественные и что самое важное точные текстовые переводы.

Что такое качественный перевод технической документации? Это текст, наиболее точно отражающий информацию, которая содержится в авторском варианте. Технические тексты насыщены специальными терминами, обозначениями и сокращениями и они не допускают свободного и приблизительного перевода, как это может быть в художественных переводах. Кроме того,  без применения технической и лингвистической информации, перевод технических текстов практически невозможен. Поэтому переводчик, который специализируется на переводах такого направления, должен идеально знать и верно использовать данные источники.

Такой подход в работе при переводе технических текстов, документации и инструкций гарантирует высококачественный результат.